英語のお勉強?スナッグル
スナッグルと言う言葉は、イギリス人の舅が、彼の孫である私の子供達が寝ている時に、よく、口から出た単語です。
なので、私が「スナッグル」と聞くと、赤ちゃんが、柔らかくて、ホワホワで、あったかーい(んだから♪?)毛布にくるまれて、すやすやと気持ちよさそうに、寝ている状況が浮かびます。
赤ちゃんが愛情に満ち溢れたところにいるイメージです。
ここいらで、英語のお勉強をちょっと、してみましょう。
スナッグルのスペルは、「Snuggle」で、その日本語の意味は、辞書によると、「気持ちよく横たわる」だそうです。
いろいろ調べると、やはり、私がスナッグルで感じたような、心地よさ、暖かさ、愛情などのニュアンスがスナッグルには入っているようです。
それから、スナッグルというのは、スナッグ(snug)という「心地よい」という意味の単語から派生した言葉なんですが、じいちゃん(舅)は、我が家の毛布にくるまった、赤ちゃん時代の子供達を見て、「snug as a bug in a rug 」ともよく言ってました。
これは、直訳すると、毛布にくるまっている虫のように、心地よくしているって意味で、「ぬくぬく気持ちよさそうにしている」状況の時に使います。
時々、日本で、このRUGをカーペットとか絨毯と訳している場合があるのですが、膝かけみたい柔らかいものもRUGなので、私は寧ろ、こっちの意味だと思っています。
だって、カーペットにくるまっても、心地よい感じしないもんっ。
スナッグルはぬくぬく+1 !
なので、私が「スナッグル」と聞くと、赤ちゃんが、柔らかくて、ホワホワで、あったかーい(んだから♪?)毛布にくるまれて、すやすやと気持ちよさそうに、寝ている状況が浮かびます。
赤ちゃんが愛情に満ち溢れたところにいるイメージです。
ここいらで、英語のお勉強をちょっと、してみましょう。
スナッグルのスペルは、「Snuggle」で、その日本語の意味は、辞書によると、「気持ちよく横たわる」だそうです。
いろいろ調べると、やはり、私がスナッグルで感じたような、心地よさ、暖かさ、愛情などのニュアンスがスナッグルには入っているようです。
それから、スナッグルというのは、スナッグ(snug)という「心地よい」という意味の単語から派生した言葉なんですが、じいちゃん(舅)は、我が家の毛布にくるまった、赤ちゃん時代の子供達を見て、「snug as a bug in a rug 」ともよく言ってました。
これは、直訳すると、毛布にくるまっている虫のように、心地よくしているって意味で、「ぬくぬく気持ちよさそうにしている」状況の時に使います。
時々、日本で、このRUGをカーペットとか絨毯と訳している場合があるのですが、膝かけみたい柔らかいものもRUGなので、私は寧ろ、こっちの意味だと思っています。
だって、カーペットにくるまっても、心地よい感じしないもんっ。
スナッグルはぬくぬく+1 !
関連ページ
- 英語のお勉強?スナッグル
- スナッグルと言う言葉は、イギリス人の舅が、彼の孫である私の子供達が寝ている時に、よく、口から出た単語です。なので、私が「スナッグル」と聞くと、赤ちゃんが、柔らかくて、ホワホワで、あったかーい(んだから♪?)毛布にくるまれて、すやすやと気持ちよさそうに、寝ている状況が浮かびます。赤ちゃんが愛情に満ち溢れたところにいるイメージです。ここいらで、英語のお勉強をちょっと、してみましょう。スナッグルのスペル
- 各国のスナッグルはフーワフワ
- 私がスナッグルですぐに思いつくのは、舅の英語ですが、スナッグルを日本語で検索すると、出てくるのは、見覚えのあるクマちゃん。あああ、これは、NZのスーパーマーケットや、大型安売り店で売っている「Comfort」(カンフォート)または、「Huggie」(ハギー:ハグの赤ちゃん言葉)という柔軟剤のクマちゃん。ちなみに、同じ商品ですが、イギリス系が「Comfort」(カンフォート)で、オーストラリア系が、
- スナッグルで気分上昇アンド下降
- 柔軟剤「スナッグル」は日本では「ファーファ」として、売られているのですが、最近では、輸入物「スナッグル」が出回っているようです。同じ製品で輸入物のほうが、安いとなったら、やっぱり、主婦としては、輸入ものに手を出すので、売り出されているのでしょう。ところで、柔軟剤は、衣類が柔らかくなるし、よき香りもつくので、人気の商品ですが、最近は、柔軟剤による、人間関係の悪化が懸念されているということなので、お気